¿Por que lo hago si ya esta hecho o hay muchos sitios sobre el tema?
Conociendo que hay muchos sitios que se dedican al tema, y admiro agradezco apoyo etc su dedicación a subtitular estos programas al español, ingles etc que tanto gustan; he notado que varias veces caemos en la facilidad de re interpretar erróneamente una frase o palabra, hay muchas discusiones, pero siempre se llega que para mi es un error que es "pero si es lo mismo" lo que no se entiende es que "no significa lo mismo" que en consecuencia es cambiar la dinámica de la escena personaje o lo que el creador de la historia quiere dar a entender y demás llegando a interpretaciones erróneas, mi experimento aquí es ludico, con lo aprendido en mis años de estudiar japones, haber aprendido sobre su cultura, querer darle el significado mas correcto a la frase o palabra de acuerdo con su cultura, personaje, tiempo, escena es imperativo, también como una forma de practicar el idioma entre español y japones, no pretendo decir que son re-interpretaciones o traducciones perfectas tienen muchos errores todavía, hay errores gramaticales (a repasar español :) ) hay partes difíciles de entender por el audio, o porque no tienen sentido si no se conoce la cultura / contexto o si no porque una re-interpretación al español es difícil (pasa en todos los idiomas), también son palabras raras no hay información etc; parte de mi idea es aplicar la capacidad de traducir o re-interpretar lo mas cercano posible lo que quiere dar a entender el autor sin caer lo que "puede" pasar con muchas personas que traducen en la industria o en Internet cuando se escogen conveniencias (tiempo, dinero,) o posiciones (socialista, capitalista, comunista etc) o religiones (cualquiera) así agreda, califique, comparta, ratifique, niegue, critique etc cualquiera de las anteriores, para extenderme un poco pasa hasta en los libros como la biblia que es la versión mas modificada de un montón de recopilaciones con conveniencias en sus tiempos (y ahora también) con mucho dogma ...pero esta discusión la dejo para otro tema o ocasión.¿Por que este Drama, como lo reproduzco, no me funciona etc?
Este drama fue uno de los mas vistos en tv japonesa etc, personalmente la recomiendo a todo genero;
Ahora lo técnico, aquí uso una nueva técnica de video que uso hace años (espero que sea de agrado) y con el codec de nueva generación x265, por consiguiente no es compatible o no funciona bien con ciertos pc / dispositivos / tablets / tv / celulares viejos; creo que algunos debemos empezar a explorar nuevas cosas, tecnologías, técnicas fusionar nuestro conocimiento y demás ideales aunque hayan criticas como "esto no funciona, el viejo codec es mejor etc"; pero para otros que no quieran complicarse y solo empezar a conocer dejo los enlace directos a los programas en español (recomendados también para cualquier tipo de video) que en este momento son los mas recomendados los 3 sistemas operativos mas populares y otros dispositivos.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Windows xp / 7 / 8 cualquier edición
Media player Home cinema
"seleccionar MPC_HC Download now"
VideoLan VLC
"seleccionar Download VLC"
Linux (varias distros ubuntu,debian,fedora,)
VideoLan VLC
Mac OSX
VideoLan VLC
"Seleccionar de acuerdo al la version"
PlayStation 3 (Homebrew)
Movian (*No lo he probado pero parece que acepta x265 parcialmente)
Android celulares / tabletas
solo dispositivos que soportan hevc hardware osea nuevos 2015 en adelante pero pueden probar estosMx player y VideoLan
para otros usuario mas expertos cualquier reproductor que acepte decodificacion x265 o hevc.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Información del video
Drama (0*)Live action "Great Teacher Onizuka version 1998" episodio 1
Información sobre el drama historia etc aquí
(1*)Raw es Dvdrip gracias al grupo YYeTs
Codec de video x265
Audio AAC
Sub ASS español neutro
Resolución de video 704x528
FPS 60
agradecimiento a las personas o grupos que crearon los subtitulos hace años que retomé en parte de las versiones en ingles y español (españa) que se encuentran en internet.
Diccionario al instante.
(0*)Live action: literalmente "acción en vivo", se le dice a los programas de tv que son creados con personas, mas que todo se usa en referencia cuando la historia ha salido en libros, mangas, anime.
(1*)Raw: literalmente significa "crudo" en el campo del video se le dice al material que no ha sido modificado re-encodeado etc a partir de su fuente sea captura de television, dvd, bluray, camara o dispositivo similar con ciertas condiciones...
Enlace para descargar aqui
No comments:
Post a Comment